About the 144 whakataukī category

id whakataukī saying
1 he pā whakaruru hau a shelter from the storm
2 he rau ringa e oti ai many hands make light work
3 he waka eke noa a shared resource
4 ko te kai rapu ko ia te kite those who seek will find
5 nā te waewae i kimi those who seek will find
6 he pai rangi tahi the beauty of a single day
7 ka mate koe i te kai hikareti smoking kills you
8 he ihu kurī, he tangata haere as a dog follows a scent, a wayfarer looks for an open door
9 te amorangi ki mua, te hāpai ō ki muri the priest leads while the food carrier follows
10 waikato taniwha rau: he piko, he taniwha, he piko he taniwha waikato of a hundred taniwhaa
11 waikato horo pounamu waikato that swallows greenstone
12 e kore te pātiki e hoki ki tōna puehu the flounder does not go back to the mud it has stirred
13 he urunga tangata he urunga pāhekeheke, he urunga oneone, mau tonu to rest on human support is unreliable, to rest on terra-firma is sure
14 he wāhine, he whenua, ka ngaro te tangata for a woman and land, men perish
15 he kokonga whare e kitea, he kokonga ngākau e kore e kitea you may detect a flaw in a house, you cannot a flaw in the human heart
16 totohu ahiahi, whakarere harata beastful in the evening, reticent in the morning
17 he kai kei aku ringa there’s plenty with my hands
18 ma whero, ma pango, ka oti te mahi by red and black a job is finished
19 ka mate kāinga tahi ka ora kāinga rua when one home fails, have another to go to
20 kua āta haere, muri tata kino to start early is leisurely, but to race against time is desperate
21 e mua kaikai, e muri kai huare early arrivals have the pick, but late comers may only get spittal
22 ngaro atu he tētēkura, whakaeke mai he tētēkura when one chief disappears another is ready to appear
23 moe ana te mata hī tuna, ara ana te kitaua eel catchers may sleep but sentries do not
24 te ai he ata kē not a morning passes but he appears
25 he pai aha to te tutua? can any good be expected from the low-born
26 he kai tangata he kai titonga kaki; deep at eating but shallow at work
27 hōhonu kaki, pāpaku nana deep at eating but shallow at work
28 he kōrero ahiahi na tiketikeirangi it’s an overnight boast off blow-hard
29 he kai iti ma tangata kotahi e kai kia rangona ai te reka if there is little of food, let one eat it so that it can be enjoyed
30 he tangata takahi manuhiri, he marae puehu the marae is disreputable when guests are not respected
31 te kaihoki i waiaua rā here we starve when there is abundance at waiaua
32 haere maha mahue maha mutually satisfied
33 e tama, tangata i akona i te whare, te tūranga ki te marae tau ana because you were taught at home, you shape well in public
34 e, kaua e ako marae don’t begin to learn in public
35 te anga karaka, te anga koura, kei kitea ki te marae don’t leave about your place, shells of karaka berries and of crayfish
36 ka ngaro te reo tangata, kiiki o manu human voices are silent except the twittering of birds
37 he kai titowera rawa hoki nāu te wai? is it much trouble to prepare a drink of water?
38 he huahua te kai? a, he wai te kai are preserved pigeons the chief food? no, its water
39 he iti hōpua wai ka hē te manawa it may be a shallow pool, yet it may drown
40 toitū he kāinga, whatu ngarongaro he tangata while the land remains the inhabitants are gone
41 he manako te koura i kore ai crayfish are scarce when they are expected
42 he aha ta te rora? what can be expected from a common person?
43 he mahi ta te āta noho, e kii ana wheke to sit still is to do something, so says wheke
44 waiho ma te tangata e mihi, kia tau ai it would be better to let others praise
45 he harore rangi tahi it’s like a mushroom that lives but a day
46 tāu kai te rangatira he kōrero, ta te ware he muhukai the rangatira relishes talk while the nobody is inattentive
47 he taonga tonu te wareware forgetfulness is to be reckoned with always
48 he maroro kokati ihu waka the flying-fish that cuts across the bow of the canoe
49 he ngaro tangata ora it’s the absence of one livingnot one dead
50 he tāne māu hei te ringa raupo marry a man with blistered handsa worker
51 he tangi to te tamariki, he whakamā to te pakeke when the impudent child cries, the elder blushes
52 kia mate ururoa, kei mate wheke fight like a shark, don’t give in like an octopus
53 ruia taitea kia tū ko taikaka anake cast off the sap, leave only the heart
54 kia āta akiaki i au, he kai ka mate kai te hara o te kaki don’t hurry me, there is something that tickles my palate
55 take kōanga, whakapiri ngahuru aloof at planting time, friendly at harvest
56 ngahuru, kai hāngai, kōanga kai anga kē at harvest time one eats openly, at spring time one eats in a corner
57 tukuna mai ki a au ki hikurangi, ki te maunga e tauria ana e te huka let him come to me, to hikurangi, the mountain covered with snow
58 he au kei uta e taea te karo, he au kei te moana e kore e taea you may dodge smoke on land, but you cannot dodge current at sea
59 ka kō nga kopara a rongomaitapui the bell-birds of rongomaitapui do chirp
60 nga paniwhaniwha ngau pūraho a te aotauru te aotautu’s biting snappers
61 arā te rongo kōrero e pihi rā i tawhiti a pawa, takoto noa waimahuru while tidings go over tawhiti a pawa, waimahuru remains solitary
62 patua i tahatu o te rangi, waiho tangata haere wā, kia haere na, kia rongo ai i te kōrero strike at distance, leave alone the casual way-farer so that you may hear news
63 ngāti nua hiku potakataka ngāti nua of the plump tail
64 ngai tāne ngau pūtahi ngai tāne heart-eating
65 hei ahau tonu koe waru ai? a nuisance
66 he oma a tawhata i ora ai discretion is the better part of valour
67 ka pū te ruha, ka hao te rangatahi the old net is cast aside, while the new net goes a-catching
68 titiro ki opou, ki te pā o kaitoa look at opou where kaitoa lives
69 werohia ki te poho o huatare appeal to huatore’s stomach
70 ka whanga te kai ki tua o toka 0rurunga why wait for food beyond tokararangi?
71 haere tāua ki waiapu, ki tatara e maru ana let us go to waiapu, the sheltering cape
72 puraho māku, kei ngaure o mahi to catch fish you must place your basket in the water
73 e mate ana i a au, e ora ana i a te waranga though i perish,te waranga lives
74 e tū, e tū, te rangona hoki te reka o te kai how can i taste the sweetness of your food?